Generic selectors
Solo coincidencias exactas
Buscar en el título
Buscar en contenido
Post Type Selectors
páginas
publicaciones
Qué
image
  • imageAlimentación
  • imageAnimales y Mascotas
  • imageAutomoción y Transportes
  • imageBelleza
  • imageCentros Comerciales
  • imageComercios y Tiendas
  • imageComida y Bebida
  • imageComunicación y Publicidad
  • imageEconomía y Empresa
  • imageEnseñanza y Formación
  • imageHogar y Vivienda
  • imageHoteles y Hostales
  • imageIngeniería e Industria
  • imageLogística y Suministros
  • imagePlantas y Jardinería
  • imageRestaurantes
  • imageSalud
  • imageSupermercados
  • imageTextil y Moda
  • imageTiempo Libre y Viajes
Dónde
image
image

Marbel Traducciones

Damos sentido a las palabras

Sé el primero en opinar

Servicios lingüísticos profesionales, adaptados a un mundo cada vez más cambiante y tecnológico, prestados por expertos.

Servicios lingüísticos profesionales, adaptados a un mundo cada vez más cambiante y tecnológico, prestados por expertos.

Marbel Traducciones es una empresa innovadora y dinámica que surge con el afán de convertirse en un referente en el sector de la traducción. Pero nuestro recorrido es mucho más extenso, de hecho, ofrecemos servicios de traducción desde hace más de veinte años.

Creemos que el lenguaje no debería ser una barrera, sino una oportunidad, por eso trabajamos para ofrecer un escenario en el que todo el mundo pueda comunicarse con absoluta naturalidad.

Además, contamos con un equipo propio de gestores de proyectos y con numerosos colaboradores (traductores, intérpretes, correctores, revisores, maquetadores, transcriptores, etc.), todos ellos nativos, profesionales y experimentados en el tipo de servicio que nuestros clientes puedan requerir.

Al día de las últimas novedades tecnológicas, utilizamos programas TAO y todo el software que nos permite realizar un exhaustivo control de calidad del proyecto, desde el inicio hasta su entrega.


Belén Visús Díaz

CEO y fundadora de Marbel Traducciones.

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (ICADE-ICAI).

Traductora-Intérprete Jurada de Francés nombrada en el año 2001 por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Cuenta con más de veinte años de experiencia como gestora de proyectos en varias agencias de traducción, profesora del Máster en Traducción Jurídico-Económica de la Universidad Católica de París, intérprete y traductora freelance.

Socia Profesional de Asetrad desde el año 2003.


Jaime Claros Alegría

CEO y fundador de Marbel Traducciones.

Licenciado en Derecho por la Universidad Pontificia Comillas (ICADE-ICAI) y Máster en Comercio Exterior por la Universidad Carlos III de Madrid.

Con experiencia académica y laboral internacional, lleva trabajando desde hace años en la gestión de proyectos multilingües, domina varios idiomas y conoce a la perfección las singularidades culturales e idiomáticas que conforman los entresijos del sector.

Nuestros servicios profesionales

Traducción No jurada

Traducciones técnicas, médicas y científicas. Jurídicas y económicas. Literarias, de arte y humanidades, así como todo tipo de traducciones generales, de turismo, periodísticas, de moda y cosmética, de marketing y publicidad, etc.

Traducción Jurada

Traducción oficial firmada y sellada por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio español de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en aplicación del Real Decreto 2555/1977. Posee valor oficial y efectos legales frente a organismos nacionales e internacionales.

Interpretación

Interpretaciones simultaneas (en cabina, susurrada o chuchotage o con infoport). Interpretaciones consecutivas e interpretaciones juradas, realizadas por intérpretes jurados en el ámbito judicial o registral.

Transcripción

Conversión de archivos de audio o video a un texto escrito. La transcripción puede realizarse en español o en otro idioma y, a continuación, traducirse al español (combinación posible también de español a otro idioma).

Revisión

Cotejo de una traducción con su original con el objetivo de señalar errores, falsos amigos, añadidos o supresiones, olvidos, etc. También se trabaja con el fin de dotar al texto de la máxima cohesión y uniformidad posible, tanto en términos de estilo como de terminología.

Corrección

Intervención de un texto para corregir errores, mantener la uniformidad de las normas que regulan la composición de un escrito y conservar la línea marcada por el autor. Correcciones de estilo y ortotipográficas.

Localización de Software

Adaptación de sitios web y programas informáticos a un idioma y una cultura diferentes. Adaptación de la interfaz del usuario (mensajes, menús, diálogos, etc.), la ayuda en línea, la documentación, la información que figura en el embalaje del producto, etc.

Otros

Doblaje y subtitulación, creación de glosarios terminológicos, gestión de proyectos lingüísticos, cursos de traducción, cursos de idiomas a empresas, asesorías lingüísticas, etc.

image